Mientras la televisión transmite la Conferencia General Anual No. 180 a lo largo de todo el planeta, cientos de traductores, administradores y personal de apoyo trabajan afanosamente entre bastidores para traducir simultáneamente los discursos a 92 idiomas.
“Meses de preparación de aproximadamente 800 trabajadores dedicados culminan en la entrega mundial de la conferencia a millones de telespectadores y radioescuchas,” dijo Bradley Lindsay, gerente de operaciones para los Servicios de Traducción de la Iglesia y traductor del lenguaje Hmong.
La traducción a idiomas extranjeros empezó en 1961 bajo el Tabernáculo de la Manzana del Templo. Inicialmente la conferencia general se tradujo a cuatro idiomas. Hoy hay 58 cabinas de traducción localizadas dentro del Centro de Conferencias, incluyendo una sala grande de control con tecnología Tieline que continúa expandiendo el alcance de la capacidad de la Iglesia en idiomas extranjeros.
Temple Square is always beautiful in the springtime. Gardeners work to prepare the ground for General Conference. © 2012 Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved. | 1 / 2 |
La traducción de la conferencia general se hará en 52 idiomas con la participación de equipos de trabajo en el Centro de Conferencias y 39 equipos adicionales localizados por todo el mundo.
“No es algo tan mecánico como alguien pudiera pensar,” dijo Jeff Bateson, Director de los Servicios de Traducción de la Iglesia. “La traducción es un don del Espíritu.”
Rodney Fakatou tiene cuatro décadas de compartir sus habilidades idiomáticas en su nativo lenguaje tongano.
“Algunas palabras y frases se traducen diferente,” dijo Fakatou. “Se requieren horas de práctica y preparación tranquila y contemplativa. Realmente dependemos del Espíritu.”
El equipo de traductores incluye empleados y misioneros; algunos son lingüistas profesionales, mientras que otros comparten voluntariamente las habilidades lingüísticas que desarrollaron sirviendo misiones en idiomas extranjeros.
Diana Tucker es una traductora de español quien dice que los traductores deben ser dignos de entrar al templo debido a “la naturaleza espiritual de la asignación de ser portavoces de profetas y apóstoles.”
Cada traductor interpretará cinco o seis discursos durante los dos días de conferencia. Además de la conferencia general, se proveen servicios de traducción para cerca de 200 eventos adicionales cada año.