Una colección de 206 himnos religiosos, originalmente escritos en inglés, fueron traducidos al q’eqchi', para que los miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y el público en general que pertenecen a este grupo étnico los utilicen en sus servicios religiosos. El himnario fue presentado al público la semana pasada en un acto especial.
La Iglesia considera que este es un importante aporte para la preservación de este idioma, puesto que no solo busca elevar el alma de quienes lo utilicen sino que también es un instrumento para orientar la alfabetización de los maya hablantes.
Cada uno de sus himnos lleva en su letra un mensaje de gratitud, gozo y redención lo que ha justificado la labor de traducción e impresión.
Presentación oficial
Para celebrar este acontecimiento, un coro integrado por 35 cantantes norteamericanos realizaron una presentación musical el pasado miércoles 25 de julio en el centro de reuniones de la Iglesia ubicado en la 12 calle 3-37 zona 9 (Calle Montúfar). Este grupo coral viajó posteriormente a ocho municipios del área q’eqchi' para hacer presentaciones musicales similares, los lugares visitados son: San Pedro Carchá, Cobán, Tucurú, Sacsuhá, Telemán, Chulac y Senahú en Alta Verapaz, también visitaron El Estor, Izabal.
De los miembros de este grupo coral, ocho hablan q’eqchi'; lo aprendieron cuando en su juventud sirvieron como misioneros en Alta Verapaz. Los demás tuvieron que aprender la letra de los himnos que se incluyeron en el programa de presentación.
Para los miembros de la Iglesia la música sagrada ocupa un lugar muy importante en los servicios de adoración y en el hogar. Poco tiempo después de la organización de la Iglesia en 1830, José Smith, el primer presidente de la Iglesia, le pidió a Emma su esposa que hiciera una colección de himnos para usar en las reuniones dominicales, muchos de esos primeros himnos son todavía parte del himnario oficial actual.
La Iglesia ha publicado e impreso himnarios en más de 30 idiomas, incluso en braille en inglés y español.
1 / 2 |
Un canto del corazón en q´eqchi´
Jonh Bringhurst es un estadounidense de ojos verdes, cabello rubio y de gran estatura que tiene un excelente acento al hablar q´eqchi´. Sirvió su misión (servicio de dos años que hacen los jóvenes de 19 a 25 años) en la zona norte de Guatemala, y fue allí donde aprendió el idioma, el cual ha ido cultivando con el transcurrir de los años. Ahora se dedica a traducir del inglés al q´eqchi´ y vino con el grupo de 35 integrantes del coro que presentó el himnario en q´eqchi´. Bringhurst cuenta que desde que sirvió la misión hubo varios intentos por realizar un himnario en este idioma maya, aunque es hasta ahora que se pudo llevar a cabo un trabajo con elementos técnico-lingüísticos.
“Antes tenían un himnario con 35 himnos para adultos y 10 para niños. La Primera Presidencia autorizó la traducción de este himnario que ha llevado mucho trabajo, pero logra unirnos en un mismo espíritu como miembros de La Iglesia” aseveró. Además dijo que “desde el punto de vista artístico” buscaron realizar una traducción de calidad, logrando “una poesía que no había existido en q´eqchi´. Un arte que no se había conocido, que logra transmitir la profundidad que tienen las palabras de un himno en español”.
Mike Peck fue el organizador del viaje, quien también sirvió su misión en el área q´eqchi´ de Guatemala. La convocatoria fue atendida por jóvenes y personas adultas con amplias destrezas en música.
La directora de música fue Sonja Sperling, quien relató su experiencia al dirigir música en otro idioma, uno que no sabía que existía.
“Me he profesionalizado en la música y he dirigido otros coros, pero esto fue muy especial” dijo al final de la primera presentación que hicieron en la ciudad de Guatemala. Los integrantes del coro atendieron la invitación de Peck, y acudían a los ensayos de tres horas dos veces al mes. Incluso viajaban más de una hora para llegar al punto donde se debían reunir para la práctica. Muchos de los integrantes de este coro memorizaron las palabras y aprendieron a pronunciarlas adecuadamente para poder interpretar la música.
El q´eqchi´ es “un idioma poético, muy del corazón” según Leslie Rodas, una guatemalteca que sirvió su misión en esta región maya hace tres años. Por ejemplo, menciona, “cuando te saludan te dicen Ma sa laa ch'ool que en español significa: cómo está tu corazón”.