La última ola de actualizaciones del “Manual General: Servir en La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días” incluye una modificación a una parte sobre las ediciones y traducciones de la Santa Biblia.
En el manual se señala que “en general, en las clases y reuniones de la Iglesia, los miembros deben utilizar una edición de la Biblia publicada o preferida por la Iglesia”. En español, es la versión Reina-Valera publicada por la Iglesia en 2009.
La sección modificada del manual también señala ejemplos de traducciones de la Biblia al inglés que los miembros pueden considerar al procurar comprender mejor las enseñanzas de la Biblia hebrea y del Nuevo Testamento.
- 61a342e10d5711efb3d5eeeeac1ea6a26829ba90.jpeg
- 3a0c4969e486ab55a08465747d3db55f321ea2fd.jpeg
- 19923070107bc32f24bf5fe2b5d8d59026d2b26d.jpeg
- a8379039ce88feeb3e85268fbc89fce2db01864e.jpeg
- 166ebabc093911ecb3a9eeeeac1e6802c8f37337.png
- 355e92800d3211ec89f8eeeeac1ec0ed3c333ca5.png
| Temple Square is always beautiful in the springtime. Gardeners work to prepare the ground for General Conference. © 2012 Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved. | 1 / 2 |
El élder Dale G. Renlund, del Cuórum de los Doce Apóstoles, quien preside el Comité de Escrituras de la Iglesia, dice que la versión del Rey Santiago es “hermosa y poderosa”, pero para algunos puede ser difícil de entender.
“El Señor dijo que Él habla a los hombres y a las mujeres ‘según su manera de hablar, para que alcan[cen] entendimiento’ (Doctrina y Convenios 1:24)”, dice el Apóstol. “Claramente, los hijos de Dios están más inclinados a aceptar y seguir Sus enseñanzas cuando pueden entenderlas”.
Es por eso que la Iglesia ha compartido ejemplos de traducciones que logran tanto facilidad de lectura como claridad doctrinal. La lista comprende (pero no se limita a) las siguientes traducciones:
A partir de 14 años
- Versión estándar en inglés (ESV)
- Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV)
De 11 a 13 años
- Nueva Versión Internacional (NIV)
- Nueva Traducción Viviente (NLT)
- Nueva versión del Rey Santiago (NKJV)
A partir de 8 años
- Nueva Versión Internacional para el Lector (NIrV)
El uso de múltiples traducciones de la Biblia no es nuevo para la Iglesia. En el manual, se explica que la Iglesia “identifica las ediciones de la Biblia que se alinean bien con la doctrina del Señor en el Libro de Mormón y la revelación moderna (véase Artículos de Fe 1:8); luego se elige una edición preferida de la Biblia para muchos idiomas que los miembros de la Iglesia hablan”.
En algunos idiomas, la Iglesia publica su propia edición de la Biblia. Por ejemplo, además de la versión del Rey Santiago en inglés, la religión publica la Reina-Valera 2009 en español y la Almeida 2015 en portugués.

19923070107bc32f24bf5fe2b5d8d59026d2b26d.jpeg
Una familia estudia la palabra de Dios en Portugal.© 2016 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.“Existe la idea errónea de que las traducciones modernas de la Biblia no son fieles a las fuentes antiguas; que al modernizar el idioma, los traductores han hecho concesiones o han diluido la doctrina”, dice el élder Jörg Klebingat, de los Setenta, miembro del Comité de las Escrituras. “En muchos casos, eso simplemente no es cierto. Los traductores modernos a menudo tienen acceso a manuscritos que no estaban disponibles para los primeros traductores. Además, la mayoría de las traducciones modernas fueron producidas por eruditos y lingüistas fieles que están completamente convencidos de que la Biblia es la palabra de Dios. El lenguaje simplificado que usan apoya, en lugar de comprometer, la comprensión de la doctrina de Jesucristo”.
En el manual, se alienta a los miembros de la Iglesia a que, “en las clases y reuniones de la Iglesia […], utili[cen] una edición de la Biblia publicada o preferida por la Iglesia. Esto ayuda a mantener la claridad en los análisis y la comprensión coherente de la doctrina. También se pueden utilizar otras traducciones de la Biblia”.
“Todos podemos beneficiarnos de las traducciones hechas por nuestros hermanos y hermanas cristianos para aumentar nuestro estudio y nuestra fe como discípulos de Cristo”, dice la hermana Tamara W. Runia. “Nuestra esperanza es que todos se sientan bienvenidos y respetados, sin importar la traducción que prefieran y elijan usar. Lo que más importa es cómo las Escrituras hablan a nuestro espíritu y nos acercan más a Dios a medida que leemos todos los días”.
Muchos Santos de los Últimos Días ya han encontrado poder en esta práctica. Alysia Burdge, del estado de Washington, tiene TDAH, lo que le dificulta la comprensión lectora, especialmente de la Biblia.
Cuando asistía a la escuela secundaria, su abuela le regaló una Biblia en una traducción moderna que era más fácil de entender. Esa sencilla ofrenda transformó su capacidad para captar el significado del texto sagrado.

355e92800d3211ec89f8eeeeac1ec0ed3c333ca5.png
Una mujer estudia las Escrituras en Brasil.© 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.“Ahora siento que realmente puedo entender la palabra de Dios”, dice Alysia, “y eso me ayuda a sentir el Espíritu más profundamente. A veces comparo diferentes traducciones de la Biblia. Me ayuda a notar significados más profundos y a fortalecer mi testimonio porque entiendo lo que dicen los versículos”.
Marc De La Peña Barredo, maestro de Instituto en Filipinas, dice que ha encontrado una utilidad similar al explorar diferentes traducciones de la Biblia. Incluirlas en su estudio ha aumentado su confianza como maestro.
“Comparar traducciones de la Biblia ha enriquecido significativamente la forma en que preparo y presento mis lecciones”, dice. “Me ha dado poder para enseñar con mayor claridad y propósito, y a ayudar a mis alumnos a acercarse más al Salvador por medio de las Escrituras”.
Seth Stewart*, padre de tres niños neurodivergentes en Utah, dice que leer una traducción de la Biblia más accesible ha transformado el estudio de las Escrituras de su familia.
“Para las personas con autismo, TDAH, dislexia u otras dificultades de aprendizaje”, dice, “las traducciones más simples pueden marcar la diferencia entre sentirse excluidas de la palabra de Dios y realmente conectarse con ella”.
A quienes les preocupa usar una nueva traducción de la Biblia, el élder Renlund les dice que confíen en el sólido recurso que es la revelación moderna.
“Como Santos de los Últimos Días”, enseña el Apóstol, “podemos obtener conocimiento con confianza de múltiples traducciones, en parte porque ‘también creemos que el Libro de Mormón es la palabra de Dios’ (Artículos de Fe 1:8). Las Escrituras de los últimos días, incluidas las enseñanzas de los profetas vivientes, son un buen estándar para evaluar cualquier discrepancia doctrinal que pueda surgir en las diferentes traducciones de la Biblia”.
*Se cambió el nombre para proteger la privacidad